A person who is aware of two or more languages involved in a conversation is a bilingual person. Such a person is usually capable of translating as well as understanding the same. However, it would surprise you to note that the work of a professional interpreter cannot be done by such a bilingual person. Here are five reasons why the bilingual person cannot work as a professional interpreter:

  • Critical issues – in order to avoid any discrepancy from being made a high level of expertise might be required for certain issues that are highly critical. Take for instance, critical subjects such as medical appointments and court proceedings. In these instances the experience of handling such issues is not only required but the person also needs professional interpretation expertise. Usually, a specialized category is where professional interpreters for medical and legal issues fall under. In order to ensure that no wrong interpretation takes place they acquire detailed knowledge of the subject. As a result of the absence of expertise, a bilingual person would not be able to do justice to the issue even thought they would only put in their best.  Informal chitchat is where such a bilingual person might succeed in. For flawless results you would need only professional interpreters.


  • Voice modulation – voice modulation is also learnt by professional interpreters. To acquire voice training and speaking skills they usually undergo formal training. The other person understands exactly what is being said without any ambiguity because a professional interpreter would interpret the given statement and include the pauses, speaking methodology, and voice modulation. In case of interpretation there are no repeats. This is why they have to speak the language in the accent that is understood by other people. Why a bilingual person is going to fail to deliver on this is because they would not use voice modulation but simply translate from one language to the other.


  • Connection of two languages – more than just literal interpretation could be required in certain communications. The interpreter is going to come across subjects that are highly specialized when they are sitting in a conference. Their professional training would assist them in establishing a connection between the two languages even when they might not have detailed knowledge of the subjects. At the time of training the basic terms used in different subjects are taught and experience now takes care of the rest. Professional interpreters are specialists in understanding the local terminology, accent, and body language.


  • Professional touch missing – professional touch is needed in interpretation as it happens in real time. In order to maintain the flow of data the interpreter should translate what is being communicated without taking unnecessary pauses when the communication is taking place. The idea of the interpretation would be defeated when there are too many pauses. Due to lack of professional training and practice a bilingual person is going to encounter a problem in doing this.